November 5th, 2019

Бхагавад Гита в переводе Б. Гребенщикова

Бхагавад Гита меня не отпускает, я постоянно возвращаюсь к ней. Совсем недавно повторяла свой пост «Духовная энциклопедея — Бхагавад Гита».

И вот опять встретила новый перевод. Оказывается Б. Гребенщиков переводил. То, что он в теме, я знаю.Но что еще и переводчик — это круто.

Из программы «Аэростат» Бориса Гребенщикова:

«Здравствуйте!

У меня радость. Я наконец закончил перевод великой индийской книги «Бхагавад Гита».

«Бхагавад-Гита» – это фрагмент длиннейшей поэмы в мире – древнеиндийского эпоса «Махабхарата». В своей изначальной форме «Махабхарата» состоит из двадцати четырех тысяч стихов, но со временем количество стихов в ней разрослось до ста тысяч.

А «Гита» – один небольшой фрагмент ее; разговор принца Арджуны и его возничего, бога Кришны. Этот небольшой кусочек давно перерос саму «Махабхарату» и стал cамостоятельной книгой – одной из самых священных книг не только индуизма, но и всего человечества.
Поэтому и название «Бхагавад-Гита» – «Песня Бога».

Знаменитый ученый Вильгельм фон Гумбольдт назвал «Бхагавад-гиту» «прекраснейшей, быть может, единственно истинной философской песнью из существующих на каком-либо языке». А наш Максимилиан Волошин писал: «Бхагавад-Гита» — это одно из величайших Евангелий человечества».Collapse )
---------------------------------------------------